注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

蔡依不是林 Miss 10

不是你想象的那种女博士。

 
 
 
 
 

日志

 
 

【辛波丝卡】Love at first Sight【密斯一零分享】  

2012-02-09 17:02:12|  分类: ----输入 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

[辛波丝卡]Love at first Sight[密斯一零分享] - 密斯一零 - 密斯一零漂流记


前言

      辛波丝卡,1923年7月2日生于波兰小镇布宁。2012年2月1日,在克拉科夫逝世,享年88岁。
      辛波丝卡擅长自日常生活汲取喜悦,以小隐喻开发深刻的思想,寓严肃于幽默、机智,是以 小搏大,举重若轻的语言大师。在创作路上,她致力于追求新风格、尝试新技法。2001年成为美国文学艺术学院名誉会员,并于1996年获得诺贝尔文学奖。
     几米曾在《向左走,向右走》这部作品中,引用辛波丝卡的诗。这首《一见钟情》,即是几米在该创作中的灵感来源。在《向左走,向右走》的改编电影中,女主角也吟过这首诗。当然个人认为,文学气质不足的女星实在无法吟出整首诗的感觉。可惜了《一见钟情》。

 

【辛波丝卡】Love at first Sight【密斯一零分享】 - 密斯一零 - 密斯一零漂流记
 
 

Love at First Sight 一见钟情
------------------- by Szymborska辛波丝卡


They're both convinced 他们彼此深信
that a sudden passion joined them. 是瞬间迸发的热情让他们相遇
Such certainty is beautiful, 这样的笃定是美丽的,
but uncertainty is more beautiful still. 但变化无常更是美丽。

Since they'd never met before, they're sure 他们素未谋面,所以他们确定
that there'd been nothing between them. 彼此并无任何瓜葛。
But what's the word from the streets, staircases, hallways--- 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
perhaps they've passed by each other a million times? 他俩或许擦肩而过一百万次了吧?

I want to ask them 我想问他们
if they don't remember--- 是否记不得了——
a moment face to face 在旋转门
in some revolving door? 面对面那一刻?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd? 或者在人群中喃喃说出的“对不起”?
a cut "wrong number" caught in the receiver? 或者在听筒截获的唐突的“打错了”?
but I know the answer. 然而我早知他们的答案。
No, they don't remember. 是的,他们记不得了。

They'd be amazed to hear 他们会感到诧异,倘若得知
that Chance has been toying with them now for years. 缘分已玩弄他们多年。
Not quite ready yet 时机尚未成熟,
to become their Destiny, 变成他们的命运,
it pushed them close, drove them apart, 缘分将他们推近 分离,
it barred their path, 阻挡他们的去路,
stifling a laugh, 忍住笑声
and then leaped aside. 然后闪到一边。

There were signs and signals, 有一些迹象和信号存在,
even if they couldn't read them yet. 即使他们尚无法解读。
Perhaps three years ago 也许在三年前
or just last Tuesday 或者就在上个星期二
a certain leaf fluttered from one shoulder to another? 有某片叶子飘舞于肩与肩之间?
Something was dropped and then picked up. 有东西掉了又捡了起来?
Who knows, maybe the ball that vanished 天晓得,也许是那个
into childhood's thicket? 消失于童年灌木丛中的球?
There were doorknobs and doorbells 还有事前已被触摸
where one touch had covered another 层层覆盖的
beforehand. 门把和门铃。
Suitcases checked and standing side by side. 检查完毕后并排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream, 有一晚,也许同样的梦,
grown hazy by morning. 到了早晨变得模糊。
Every beginning 每个开始
is only a sequel, after all, 毕竟都只是续篇,
and the book of events 而充满情节的书本
is always open halfway through. 总是从一半开始看起.


后记:
以辛波丝卡的诗,为辛波丝卡送行。
美丽的女诗魂,一定能把天堂灵魂点缀得更美。

  评论这张
 
阅读(542)| 评论(15)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017